본문 바로가기

기타

번역기 이용 Tip-네이버번역과 구글번역의 차이점

직업 특성상 번역기를 자주 이용하곤 합니다.

전문 번역가는 아니라 실제 번역가들이 사용하는 번역툴까진 사용하진 않구요

개인적으로 해외뉴스나 해외사이트에서 뭔가를 구매할 때,

상품설명이나 후기를 보기 위해 가끔 사용하긴 하는데요.

 

많은 분들이 [구글번역기]를 이용하시는데

저는 [네이버번역기]도 자주 이용하긴 합니다.

2개가 각기 장단점이 있어서 번갈아 쓰시면 번역이 좀 더 매끄러워 지거든요

 

오늘은 이 2개의 차이점과 함께

번역기를 잘 이용하는 방법, 번역기 이용Tip을 좀 알려드릴까 합니다.  

 

 

우선 구글번역기와 네이버번역기 사용법은 똑같습니다.

왼쪽에 텍스트를 입력하면 오른쪽에 그 결과가 나와지는 방식으로 사용하며

영어를 한국어로 번역할지, 한국어를 영어로 번역할지에 대한 언어선택만 직접 하시면 사용법은 아주 간단합니다.

 

 

 

 

1. 번역기 이용Tip1- 문화적 지식을 알아야 하는 구어체 사용은 되도록이면 자제할 것. 

 

우선, 쉬운 문장부터 번역기를 돌려봤습니다.

제시어[잘먹겠습니다]를 영어로 만들어 볼께요.

 

 

우선 구글에서는 well,I'd like to have 라는 전혀 엉뚱한 말이 나왔네요.

한국어를 모르는 입장에서 보자면 저 well은 글쎄로 받아들여질 것 같습니다.

 

*구글번역의 가장 큰 문제이기도 합니다.

문화적 의미를 대체적으로 고려하지 않고 의역보다는 직역위주의 번역체

 때문에 번역 초심자가 이용하기엔 특히 영작 부분에서

큰 오류를 범할 수 있습니다.

 

간혹, 학생들중에 영어일기숙제나 영어편지 등을 구글번역을

그대로 돌린 듯한 문체로 만드는 친구들이 있는데,

정말 영작에서 만큼은 구글번역 비추입니다.

 

 

네이버 번역기에서는 I receive the meat gratefully. 라고 나왔습니다.

의미상으로는 구글보다는 훨씬 훌륭한 번역이죠.

잘먹겠습니다 란 말의 의미가 단순히 I will eat well. 의 의미라기 보단

차려진 밥상앞에서의 인삿말 혹은 감사를 전하는 문화적 의미가 내포되어 있기 때문에

사실, 잘먹겠습니다의 올바른 영어표현은 Thank you for the meal. 정도가 가장 적당하지 않을까 싶어요.

 

*네이버번역은 구글보다는 구어체적 표현에 완벽하진 않아도 좀 더 그럴싸한 문장을 제시합니다.

아무래도 구어체적인 부분은 네이버가 입력을 좀 해놨나?? 이런 생각도 좀 들구요 ㅋㅋ

어쨌거나 번역기를 이용하실 땐, 구어체는 피하시는게 매끄러운 번역을 위해 좋습니다.

하지만 번역해야 할 문장이 길어질 수록 네이버 보다는 구글이 좀 더 해석부분에서는 더 나았다는게 의견입니다.

네이버도 네이버만의 장점이 있다는 것을 알려드리고 싶었어요. ^^

 

 

 

 

2.번역기 이용TIP2- 네이버번역과 구글번역을 적절히 함께 이용하라.

제시문장-

"집단 내의 대부분의 사람들이 특별히 견문이 넓거나 이성적이지 않을지라도, 집단은 전체적으로 현명한 결정에 도달할 수 있다."

위 문장을 영어로 만들어 볼건데요, 결론을 미리 보여드리자면, 아래처럼 구글이든 네이버든 문법적으로 완벽하지 못한 문장을 보여줍니다.

 

even if가 비록~일지라도 의 의미로 쓰일 땐, 해당 절이 당연이 앞에 올 수도 있고 뒤로 갈 수도 있지만, 뒤로 가는 경우 앞쪽에 (,)콤마를 쓰지 않는 것이 일반적입니다.  물론, 단순히 콤마의 유무 때문만은 아니라 주어 동사가 뒤죽박죽이 된 문장입니다.

저 중간에 is는 왜 나왔는지, 뒷절의 주어인 group은 온데간데 사라져 있구요. 문법적으로도 앞뒤가 안맞는 문장으로 제시되어 있습니다.

허나 단순히 문장에 나와있는 [~않더라도 ]라는 단어 때문에 Even if라는 접속사가 나온 것은 꽤 만족스럽긴 합니다.

어느 정도 영어를 좀 하는 사람이라면, 이 제시된 문장을 가지고 순서를 맞게 배열하고 약간의 교정을 본다면 원하는 문장을 충분히 만들 수

있다고 봅니다. 문법은 맞지 않으나 단어선택에 있어서 generally reach a wise decision 과 같은 부분이 나온 것은 꽤나 훌륭합니다.

 

*즉 구글번역은 문법에는 취약하나 어휘 선택에 있어선 꽤 만족스러움.

 

 

다음은 네이버번역기에 돌린 모습인데요. 오히려 구글보다는 그래도 2개의 절이 확실이 어떠한 의미를 내포하고 있는지에 대해서는 파악이

된 모습입니다. 위 문장의 키포인트 격인 even if 접속사는 빠져있으며, 역시 제시된 문장을 제대로 만들어 내진 못했습니다.

특히 앞문장에서 문법은 완벽하나 의미전달에는 실패한 모습입니다. well-informed 에 대해선 전혀 부정어가 없어요.

 

제시된 문장의 이상적은 영작은 Even if most of the people within a group are not especially well-informed or rational, it can reach a collectively wise decision. 정도가 되겠지요.

 

*네이버번역의 단순 문장일 경우, 문법이해 능력은 구글 보다 낫다는 개인적인 느낌.

네이버어순을 이용해 구글번역의 어휘를 적절히 배치시킨다면 꽤나 괜찮은 번역이 나올 순 있습니다.

네이버번역이 시중에서 너무 저평가된 느낌이라 개인적으론 네이버번역도 데이터가 더 많이 쌓이면 오히려 우리나라에선 구글보다 활용도가 더 높아질 수 있는 가능성이 있다고 생각도 들거든요.

 

 

 

 

 

3.번역기 이용Tip-고유명사에 집착하지 말 것, 한 문장씩 끊어서 돌릴 것.

 

"Frozen Fever",a seven-minute short featuring popular characters from the original movie, will be played in theaters before Diseny's live-action remake of "Cinderalla." which will be released on March 13.

 

디즈니 기사의 일부인데요. 내용인즉슨 [3월 13일에 개봉할 예정인 디즈니의 라이브액션 리메이크 "신데렐라" 상영 전에 원작에서 가장 인기있었던 주인동들을 위주로한 7분 짜리 단편영화인  "프로즌 피버"를 상영할 예정이다. ]

 

이 기사를 한번 구글번역과 네이버번역에 돌려보겠습니다.

 

Frozen Fever를 냉동발열로 해석했는데 전혀 이상할 것은 없습니다. 고유명사는 그냥 포기하시는게 해석이 더 매끄럽죠.

당연한 부분이기도 한 것 같습니다. 구글 번역의 가장 큰 문제점은 (,)콤마로 연결된 문장 즉 2개 이상의 문장이 연결되어도 주어와 서술어가

뒤죽박죽이 된다는 점입니다.

이렇게만 봐서는 신데렐라를 재생한다는 것인지 프로즌피버를 재생한다는 것인지 내용이 정확하지가 않죠.

 

차라리 여건이 되신다면 각 문장을 나누어서 1문장씩 해석하는 것으로 번역기를 이용하시는 것이 귀찮더라고 더 퀄리티 있는 문장이 됩니다. 위 문장의 주어가 꽤 긴편이죠. "Frozen~~~original movie"까지가 전부 다 주어이므로 차라리 이 부분을 가상의 주어 [it]으로 대체한 후 번역기를 돌려보세요.

 

 

 

 

이렇게 주어와 서술어를 구분할 줄 안다면, 문장을 끊어서 번역기를 돌리면 좀 더 번역이 깔끔해 집니다.

이것은 영한이든 한영이든 모두 다 동일하게 적용됩니다.

 

 

 

네이버 번역도 상황은 다르지 않습니다. 2개 이상의 문장만 연결되어도 번역기들은 해석이 모두 뒤죽박죽이 되기 일쑤거든요.

하지만 문장이 길어질 수록 네이버 번역의 한계가 더욱 드러난다는 느낌이 꽤 듭니다.

오히려 문장의 구조를 전혀 이해하지 못한 번역을 보여주고 있어요.

 

 

 

이렇게 문장을 끊어서 돌리게 되면 나름 훌륭한 번역을 해줍니다. 귀찮더라도 한 문장씩 끊어서 번역기를 돌리시는게 초심자 분들에겐 더 좋아요. 어느 세월에 한문장씩 끊어서 돌리란 말이야~~?? 하시는 분들도 계실텐데 현 번역기들의 한계가 분명히 있기에 질좋은 번역을 위해서라면 끊어 돌리기를 추천한다는 이야기지 어느 정도 영어 실력이 되시는 분들은 각자 편하신 대로 하시면 됩니다. ㅎㅎㅎ

사실 끊어 돌리기도 쉽지 않아요. 그만큼 문장의 구조가 눈에 들어와야 하고, 주어와 서술어를 완벽히 구분해 내는 실력은 되야 이런 팁도

가능하답니다. 공부하시는 분들은 해보실 수록 문장을 보는 시야도 더 넓어 지니 참고해서 이용하세요. ^^